<sub id="fz7f9"><address id="fz7f9"></address></sub>
    1. <strike id="fz7f9"></strike>
      <nobr id="fz7f9"></nobr>
      1. <em id="fz7f9"></em>

        <strike id="fz7f9"><legend id="fz7f9"></legend></strike>
          <form id="fz7f9"><legend id="fz7f9"></legend></form>

          RSS訂閱 | 匿名投稿
          您的位置:網站首頁 > 公司新聞 > 正文

          鄭州老舊路名牌換新規范翻譯 市民喊話地鐵公司: 向市政學習也快改改吧

          作者:habao 來源: 日期:2020-1-3 2:07:10 人氣: 標簽:鐵路總公司舊哪管

            黃菊自殺真相自鄭州地鐵5號線開通后,其站名翻譯拼音英文混搭受到了不少人的關注。東方今報·猛犸新聞有關報道刊發后,引發網友及市民熱議。據悉,目前鄭州市正在對主城區老舊路名牌統一換新,此前路牌上的拼音式翻譯也都規范了起來。市民喊話鄭州地鐵公司向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規范的翻譯修正。

            25日,東方今報·猛犸新聞報道發出后,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規范問題。網友“明悅”調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友“生活家”表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,“中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標注在站名下面有啥用?”

            網友“留�!狈Q,站名的翻譯肯定是給外國人看的,一些地名使用音譯沒問題,但不能全部使用音譯,但是像廣場、公園、道路這些還是應該用英文翻譯,“比如航海廣場,航海可以使用音譯但廣場應該用Square,這也能讓老外一看就知道這個站點是哪兒,是廣場還是火車站,抑或是飛機場”。

            “即使使用拼音直譯,至少詞與詞之間要有個空格吧。”網友“路易十八”表示,他這幾天乘坐鄭州地鐵5號線的時候專門留意了下,使用英文翻譯站名的幾個站點,英文翻譯單詞之間是有空格的,而使用拼音直譯的22個站點,站名翻譯則全部連在了一起,“別說老外看不懂了,就是咱們中國人看著都費勁,這明顯是存在問題的�!�

            “的鄭州與國際的聯系越來越緊密,地鐵是城市的窗口,站名翻譯不規范實在是城市形象,鄭州地鐵公司應該盡快更正不規范的英語翻譯�!编嵵菔忻耜悇P表示,自己因為工作的原因,經常到全國各地去,此前不少大城市的地鐵站名等翻譯也存在類似不規范的情況,但在近幾年都陸續進行了更正,鄭州的國際化程度越來越高,希望能多注意這樣的小細節,這也是城市軟實力的一種體現。

            其實,不僅是鄭州地鐵站名翻譯不規范,一些道路牌等的翻譯也存在不規范的情況,記者在采訪中了解到,目前鄭州市正在對主城區6000余塊老舊路名牌統一換新,相比于地鐵站名的翻譯,新更換的道路名牌英文翻譯則要更加規范一些。市民呼吁鄭州地鐵公司能向鄭州市市政工程管理處學習,盡快將不規范的站名翻譯更正過來。

            

          讀完這篇文章后,您心情如何?
          0
          0
          0
          0
          0
          0
          0
          0
          本文網址:
          下一篇:沒有資料
          網站首頁 | 聯系我們 | 招兵買馬 | 意見反饋 | 友情鏈接 | 網站地圖
          版權所有:FXT
          聲明:本站數據來源于網絡和網友投稿,如果侵犯到你的權益請聯系我們刪除。 友情贊助:
          要爽死国产一区在线播放